19:06 

Гарольд К.
Рано или поздно, так или иначе.
Говорят, один из моих любимых чэньюев, 叶公好龙*, можно прочесть как shègōnghàolóng. Прикол в том, что вообще-то первые два иероглифа читаются как yègōng, так и звали исторического прототипа (есть такой!) героя изречения**. Но zhonga уверяет, что возможны варианты... и, строго говоря, они в самом деле возможны! ... если посмотреть седьмое и девятое значения иероглифа)).
Хотя лучше доверимся опыту, ведь это высказывание - одно из немногих, которое китайцы понимали в моём произношении).
___________________________________________________________________

* В значении: любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Е Гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал.

** Е Гун (770—476гг. до н.э. Он же Шень Чулян 沈储梁. Представитель знатного сословия периода Чуньцю (春秋), в царстве Чу (楚国) возглавлял уезд Е (叶县) и поэтому был прозван в народе 叶公).

@темы: Китай

URL
   

Химический сон о чём-то большем

главная